Diccionario de la RAE

Publicidad

MEJOR 'FACTURACIÓN', 'DESFASE HORARIO'...

'Check in', 'jet-lag'... y hasta 12 anglicismos aéreos que deberíamos desterrar por su homólogo en español

'Finger', 'fastline', 'handling'.... Cada vez más, cuando nos referimos al tráfico aéreo y a los aeropuertos se utilizan anglicismos que, en realidad, son absolutamente innecesarios, y en ocasiones ridículos, porque existen alternativas en español. Éstas son las recomendaciones la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

1) "Body scan" es "escáner corporal": "Escáner corporal" o "escaneo corporal" son alternativas apropiadas al anglicismo "body scan". "Escáner corporal" se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que "escaneo corporal" se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.

2) "Check in" es "facturación": Se recomienda evitar el término "check in" cuando hace referencia a lo que en español llamamos "facturación" o "registro", bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión "check out", se puede usar el término "salida".

3) "Duty free" es "libre de impuestos": Es preferible sustituir expresiones como "zonas duty free" o "tiendas duty free" por "zonas libres de impuestos" o "tiendas libres de impuestos", respectivamente.

4. "Fastline" es "fila rápida": "Fastline" es la "fila" o "cola rápida" para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.

5) "Finger" es pasarela: El término "finger" puede ser fácilmente traducido al español como "pasarela", "manga" o "túnel", para referirse al pasillo por el que los turistas entran en el avión.

6) "Handling" es "asistencia en tierra": Las expresiones "asistencia en tierra" o "servicios en tierra" son alternativas preferibles al anglicismo "handling", para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

7) "Hub" es "centro de operaciones": El término inglés "hub" puede traducirse al español como "centro de operaciones", "centro de conexión", "centro de distribución", o las alternativas más breves "distribuidor" e "intercambiador".

8. "Jet-lag" es "desfase horario": Es preferible usar el término español "desfase" o "descompensación horaria" al anglicismo "jet-lag" en expresiones como "sufrir el jet-lag" o "combatir el jet-lag".

9) "Layover/stopover" es "escala": La traducción para estos términos es "escala", bien sea "escala menor" ("layover") cuando es de menos de 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o "escala mayor" ("stopover") si es de más de estas horas.

10) "Low cost" es "bajo coste": Es habitual encontrar expresiones como "compañías low cost" o los "vuelos low cost", pero pueden traducirse fácilmente al español como "compañías de bajo coste" o "vuelos económicos", respectivamente.

11. "Overbooking" es "sobreventa": Tanto "sobreventa" como "sobrecontratación" o "sobrerreserva" son alternativas válidas en español al extendido anglicismo "overbooking".

12. "Shuttle bus" es "(autobús) lanzadera": "Autobús lanzadera" o simplemente "lanzadera" son alternativas válidas a "shuttle bus", para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.

Publicidad