Día del Doblaje

Un paseo por las voces que dan vida a nuestras historias

Hoy 12 de junio se celebra el Día Internacional del Doblaje, una celebración para rendir homenaje a los profesionales que cada día usan su voz para dar vida a personajes en el cine, la radio, la televisión o los videojuegos. Una labor que vive en la sombra, te contamos algunos datos.

12 de junio, Día Internacional del Doblaje

Publicidad

El doblaje consiste en el proceso de sustituir el diálogo original de una obra manteniendo la sincronización audiovisual, para que de este modo los espectadores puedan seguirla, traduciendo los contenidos a su lengua materna cuando estos no conocen la lengua original.

Doblaje sincronizado

El diálogo doblado se sincroniza con los movimientos de los labios de los personajes que aparecen en la pantalla, haciendo coincidir las voces con las señales visuales, intentando conseguir la mayor naturalidad y realismo posibles. Es habitual en películas y programas de televisión, poniendo especial interés en los movimientos labiales para mantener la mayor autenticidad posible.

Voz en off

Se superpone el diálogo traducido sobre el audio original, sin atender a una sincronización labial de los personajes. Este tipo de doblaje es muy usado en documentales, entrevistas y noticias de informativos, centrando la atención en el mensaje que se quiere transmitir. Este tipo de doblaje es más flexible y rápido.

Doblaje de narración

Un único actor de doblaje narra los acontecimientos en pantalla, muy utilizado en documentales y programas educativos, guiando a la audiencia por medio de las imágenes, añadiendo información y contexto al relato, permitiendo una coherencia y claridad en lo que se cuenta.

Películas y series

Después de la actuación de los actores originales, los actores de doblaje deben poner sus voces en otro idioma, cuidando y respetando el trabajo del actor inicial para que no se desvirtúe. En España las voces de algunos actores de doblaje han conseguido que los espectadores las asocien e identifiquen directamente con el actor original.

Animación

En las grandes producciones de Estados Unidos, los actores locutan primero sus voces y después los animadores crean los personajes haciendo coincidir el movimiento de los labios con sus voces. Sin embargo, cuando estas producciones llegan a España los actores de doblaje hacen el proceso inverso, poniendo sus voces una vez la producción ya está hecha.

Videojuegos

Es uno de los mayores retos para los actores de doblaje, el dar voz a personajes dentro de una acción interactiva. Para ellos los actores nunca ven la propia acción, por lo que trabajan poniendo la voz “a ciegas”, basándose en la situación y el contexto. Aquí la expresividad es sumamente importante, ya que, de no ser creíble, el jugador no conseguirá sumergirse en esa realidad.

Publicidad