Un comentario de un periodista belga de radio "RTL" durante el partido de Liga Europa que enfrentó al Standard de Lieja y al Celta de Vigo (1-1) ha generado polémica en Bélgica y ha obligado al locutor a precisar que no pretendía sonar racista, sino solo hacer alusión a Zinedine Zidane.
"Para un franco-argelino, ha estado bastante tranquilo. Entienden lo que quiero decir", dijo en antena Marc Delire sobre el futbolista con doble nacionalidad argelina y francesa Ishak Belfodil, después de que este sufriera una entrada de un futbolista del Celta de Vigo.
La frase de Delire, que no es la primera vez al que su incisivo verbo le traiciona en directo, generó una oleada de indignación en las redes sociales, donde muchos internautas le han acusado abiertamente de racista.
El locutor explicó hoy el sentido de sus declaraciones, en las que pretendía aludir al calentón que llevó al francés de origen argelino Zinedine Zidane a propinar un cabezazo al italiano Marco Materazzi en la final del Mundial de Alemania en 2006, acción que le costó la expulsión al astro francés.
La dictadura de las redes sociales
"Estoy aturdido por la dictadura de las redes sociales (...). En realidad, era solo una alusión a Zinedine Zidane. Belfodil venía de llevarse un golpe y no se inmutó. Tuvo una actitud totalmente opuesta a la de Zidane en 2006, al que se le cruzaron los cables después de que Materazzi hubiera insultado a su hermana", señaló Delire en declaraciones al diario "La Libre Belgique".
Delire explicó que cuando piensa en un franco-argelino, el nombre de Zidane le viene "directamente a la cabeza". "No había ningún racismo en mis palabras", dijo el locutor, que se ha negado a disculparse, como solicitó el Standard de Lieja. "No, no pediré perdón porque no he hecho nada malo", agregó.