Congreso Diputados
PNV y Bildu no descartan seguir hablando en español en el Congreso porque así "se les entiende mejor"
PNV y Bildu aseguran que también usarán el castellano para hablar en el hemiciclo porque quieren que se les entienda y será menos farragoso.
Publicidad
El uso del catalán, euskera y gallego ya es oficial en el Congreso. Se ha aprobado la reforma del Reglamento de la Cámara que implantará las lenguas cooficiales tras rechazar las enmiendas a la totalidad del PP y de Vox.
PSOE, Sumar, ERC, Junts, Bildu, PNV, BNG y CC han avalado el uso del plurilingüismo en el Congreso, mientras PP, Vox y UPN votaron en contra.
Ahora, después del revuelo que se ha formó por el uso de las lenguas cooficiales, el PNV y Bildu no descartan seguir usando el español, porque aseguran que así les entienden mejor. Los parlamentarios aseguran que no solo usarán el euskera en en el hemiciclo, sino que harán intervenciones en castellano porque puede ser menos farragoso e incluso más sutil para entenderse con los diputados en el Congreso.
También Esquerra parece que va a ser menos rígido en esta cuestión, a diferencia de Junts, quienes aseguran que por el momento solo hablarán en catalán en el hemiciclo.
Congreso plurilingüe
El uso de las lenguas cooficiales ha sido uno de los grandes acuerdos de la legislatura. Una petición que los nacionalistas llevaban haciendo años y que el propio PSOE rechazó el año pasado.
La cámara daba luz verde, pero aun así, los nacionalistas no renuncian al castellano. "Tenemos la posibilidad de hablar en euskera, pero también hablaremos en castellano, queremos que se nos escuche también y realmente es difícil entender el euskera", expresaba la portavoz de EH Bildu en el Congreso, Mertxe Aizpurua.
El primer Diario de Sesiones pluriligüe llega 6 días después
El Congreso retrasa la publicación del Diario de Sesiones de la Cámara casi una semana. Por el momento, sólo se puede consultar el primer debate correspondiente al Pleno del martes, un texto en el que se recogen los discursos en gallego, catalán y euskera, con su correspondiente traducción.
Lo habitual es que el Diario de Sesiones se publique al día siguiente de la celebración de la sesión plenaria correspondiente, pero esta primera publicación plurilingüeha tardado seis días.
Publicidad