ObjetivoTV» Series

¡ALUCINA!

¿Cómo son nuestras series en su adaptación en el extranjero?

No podemos negar que la ficción televisiva española ha tenido siempre unos formatos bastante atractivos para la audiencia. Esto, unido a la calidad de los proyectos, ha hecho que el mercado extranjero se interese por muchos productos nacionales. Muchas series, como 'Gran Hotel', se han emitido en versión original subtitulada en multitud de países, como China, Rusia o Turquía. No es de extrañar entonces que muchas productoras decidan jugársela y apostar por adaptar las series con sus propios actores y actrices. La cuestión es, ¿han triunfado tanto como lo han hecho las versiones originales? ¿Te convencen los actores que las interpretan?

-Aquí no hay quien Viva versión portuguesa

Aquí no hay quien Viva versión portuguesaAntena 3

Publicidad

'Aqui não há quem viva' - 'Aquí no hay quien Viva' en Portugal

La comunidad de vecinos más conocida de España tuvo tanto éxito que pocos productores pudieron resistirse a un formato tan divertido, fácil y familiar. De la adaptación portuguesa se encargó Teresa Guilherme, basándose en la serie original española de Antena 3. En España, Juan Cuesta y compañía vivían en la Calle Desengaño 21, en Madrid. En la adaptación portuguesa, los vecinos residen en un bloque de pisos en Campo de Ourique (Lisboa). Prácticamente todos los personajes están inspirados en los de la versión original e incluso la música de la cabecera suena muy muy parecida. ¿Te convence?

'Relaciones Peligrosas' - Remake de 'Física o Química' en Estados Unidos

La televisión latinoamericana Telemundo quiso producir para Estados Unidos un remake de la serie española 'Física o Química'. Una de las muchas diferencias es que la serie se emitió en un formato diario. Aunque a simple vista la versión americana difiere mucho de la española, ambas series tratan los mismo temas: los estudios, el acoso sexual, el racismo y, en definitiva, los líos amorosos entre compañeros de clase.

'Корабль' - La adaptación rusa de 'El Barco'

TC, cadena rusa de ámbito nacional dirigida al público joven emitió 'El Barco' para Rusia y para las repúblicas exsoviéticas (Armenia, Azerbayan, Bielorrusia, Moldavia, Kazajistan, Kyrgyzstan, Tayikistan, Turmenistan, Ucrania, Uzbekistan), y los países bálticos Letonia, Lituania y Estonia. Al parecer la serie tuvo mucho éxito, consiguiendo el Premio TEFI a la Mejor Producción de la Academia Rusa de Televisión. Los 26 capítulos que formaron la serie narraban las aventuras de un grupo de jóvenes a bordo del Estrella Polar, un buque escuela aislado en medio de océano tras una hecatombe mundial que ha hecho desaparecer la tierra. Estos son los actrores que dan vida a Ulises (Mario Casas) y Ainhoa (Blanca Suárez) en la versión rusa. ¿Qué te parece?

Los actores que interpretaron a Ulises y Ainhoa en 'El Barco'
Los actores que interpretaron a Ulises y Ainhoa en 'El Barco' | Agencias

'L'Internat' - Versión francesa de 'El Internado'

La versión original de 'El Internado' protagonizada entre otros por Yon González y Martiño Rivas, tuvo mucho éxito en todo el mundo, donde se emitió en versión original subtitulada. Sin embargo, su adaptación francesa, emitida en la cadena francesa M6, no llegó a cumplir las expectativas y fue irremediablemente cancelada.

'Tutti Per Bruno' - Adaptación de italiana de 'Los Hombres de Paco'

Los inspectores Paco, Lucas y Mariano tuvieron su propia versión italiana. Siguió las mismas tramas que la versión original, por eso, la historia de Lucas y Sara no podía faltar y llegó a traspasar fronteras. Aún así, la serie no llegó a calar entre el público italiano y solo tuvo una temporada de doce episodios.

'Los Hombres de Paco' versión italiana
'Los Hombres de Paco' versión italiana | Agencias

Publicidad