¡No te lo pierdas!
El equipo de doblaje nos cuenta todos los secretos de ‘Hermanos’: “Aquí es donde sucede la magia”
Tras poner cara a las voces de 'Hermanos' en español, descubrimos cómo es el proceso de adaptación y doblaje de la serie que podemos disfrutar cada lunes y martes en Antena 3.
Publicidad
Seguimos emocionados cada vez que escuchamos las voces Doruk, Ömer, Asiye, Kadir, Oğulcan, Aybike y Melisa en español. Por fin hemos podido poner cara a los personajes que nos acompañan en cada capítulo de ‘Hermanos’ y ahora podemos conocer un poco más de cerca cómo ese ese proceso de adaptación.
Los actores y actrices de doblaje de la serie que triunfa en Antena 3 nos contaron cómo se preparan para interpretar a estos personajes con tanta carga emocional, que es lo que más les gusta de su profesión o cómo es doblar a un personaje que habla en un idioma tan diferente al nuestro.
Un tour por la sala de doblaje
Hemos acompañado a Beatriz Llaneza, la actriz que interpreta a Asiye para conocer de primera mano cómo se dobla ‘Hermanos’ y cómo se produce la magia para que su personaje o el de Doruk, Ömer o Aybike hablen en español.
Beatriz nos ha contado que, antes de la pandemia, solía haber un atril desde donde leían el guion, pero como tuvieron que adaptar las medidas por seguridad, desde entonces se encuentra en una pantalla que controla el director.
Desde otra sala, el técnico es una figura imprescindible. Desde allí, ayuda mucho a los actores de doblaje por si se les olvida el texto o tienen algún problema.
Una parte muy importante en el proceso de adaptación y doblaje son todas las personas que están detrás y que con su impecable trabajo ayudan a las que las voces de los actores y actrices brillen todavía más.
"Es un proceso que lleva muchos años, te puede llevar diez años hacer un papel de protagonista"
Maribel Osto, directora y adaptadora de diálogos y Víctor Castillo Bermúdez, director técnico de doblaje, nos han contado todos los secretos que hay detrás de este proceso.
Los capítulos son muy largos por lo que lleva varias jornadas de trabajo adaptarlo a nuestro idioma. Las traducciones no son directas y hay que reconstruir muchos de los diálogos, nos ha contado Maribel Osto.
“Intentamos siempre que la versión en castellano sea lo más fiel posible con la versión original”, nos ha explicado Víctor Castillo Bermúdez y para ello hay que tener en cuenta lo alto o bajo que hablan los actores o cómo vocalizan.
Nos ha contado, además, que un actor de doblaje tiene que ser actor para poder transmitir las emociones de los personajes originales y la sincronización de los movimientos. Hay que saber cambiar de ritmo y hablar en el momento adecuado.
¡No te pierdas todo lo que nos han contado!
Publicidad