Publicidad
Los secretos del doblaje
Así se dobla 'Mi hija' del turco al español: "Con la misma excelencia que una producción hollywoodiense"
Nos adentramos en el estudio de doblaje de este éxito turco que arrasa cada domingo en el prime time de Antena 3 para hablar con los actores que ponen voz en español a Öykü, Ugur, Demir y Candan. ¡Descubre todos los secretos de este apasionante doblaje!
'Mi hija' sigue reafirmando su liderazgo absoluto en la noche del domingo en Antena 3. La serie turca, protagonizada por Buğra Gülsoy ('Fatmagül') y la pequeña Beren Gökyıldız ('Madre'), no ha parado de sumar adeptos conquistando a más de dos millones y medio de espectadores en cada capítulo. Parte de este éxito recae sobre el equipo de doblaje al que ponemos cara en una visita muy interesante.
"Hay escenas en las que he llorado de verdad"
Nos adentramos en los estudios de doblaje de este fenómeno televisivo para descubrir los rostros que dan vida a sus protagonistas. Conocemos a Majo Montesinos, una joven de 33 años que pone voz a la carismática Öykü.
Montesinos también dobló a Beren Gökyıldız en la serie 'Madre' y le tiene un cariño especial a esta prestigiosa y pequeña actriz. Majo confiesa cómo es meterse en la piel de la pequeña hasta el punto de empatizar tanto que: "hay escenas en las que he llorado de verdad".
"Un buen doblaje es aquel que pasa desapercibido"
Juan Logar da vida a Demir, el estafador padre de Öykü, y nos habla del atractivo y curioso mundo del doblaje. Logan destaca la importancia de trabajar desde el anonimato: "Un buen doblaje es aquel que pasa desapercibido"
Presenciamos como Eduardo Bosch pone voz a Ugur, el mejor amigo de Demir. El actor nos descubre cómo es la nueva forma de trabajo que emplean a consecuencia del Coronavirus. Montesinos, añade, como la llegada de la pandemia: "Nos ha arrebatado la posibilidad de interactuar con un compañero en el atril"
Conversamos también con Sara Heras que pone voz a la dulce Candan. Heras cuenta, con mucha emoción, como es trabajar en este proyecto con un equipo al que define como "impecable".
Chus Gil, Directora artística y adaptadora, nos acerca cómo es el trabajo en esta producción en la que afirma haber "un nivelazo". Acompañamos a Chus a la sala de doblaje donde confirmamos lo que nos cuenta: "La sala es algo muy vivo, muy dinámico y se trabaja con muy buen ambiente".
"El idioma no tiene que ser un obstáculo"
Para la directora y adaptadora de 'Mi hija', lo interesante de su trabajo es que el idioma no sea un obstáculo y que cada proyecto hay que hacerlo: "Con la misma excelencia con la que hacemos cualquier producción cinematográfica hollywoodiense"
Los actores nos han confesado que se han enganchado a esta serie, ¿y tú?
Adéntrate en este mundo tan fascinante, ¡descúbrelo en el vídeo de arriba!
Publicidad